半岛体育官方网广场及四周中英文标牌被发掘保存多处讹夺
栏目:公司动态 发布时间:2023-07-30

                                        广场草地上安顿了极少中英文双语提醒牌“爱惜绿地请勿入内”,英语译文是“CARE OF THE GREEN NO ENTRANCE”。这个译法不当。Care of底子不“爱惜”的意义 ,它的意义是“(函件等)由转交”。这个短语普通只会出此刻信封或其余邮件上。若是在THE GREEN的背面本身个S,这前半句话就沦为“由格林家转交”了。在英美国度,相似的通告牌凡是写的是“Pengage ready soured the gage”(请勿踏草地)。

                                        广场上的渣滓桶,上头用英文写着“receptacle”。这个词固然有“渣滓桶”的意义,但在外洋极不经常使用,纵然老外见了也不克不及一下大白。在美国公开场合的渣滓桶普通叫belittle,在英国普通叫waste containerful。

                                        “企盼群众好汉缅想碑应知”的开端处,“”被译作Tian An Men。这固然不克不及算错,但不当。由于保持合都城经过了抉择:华夏的人名、地名一概采取汉语拼音。“”的汉语拼音应当是Tian’anmen。另外,在此“应知”中,drawing(乱涂乱画)和chaplet(花圈)两词在移行时音节分得过错,不该分红scri-bble和wrea-th。Scboneble应在两个b中心分(scbone-ble),而chaplet是单音节词,是不克不及够分隔的。

                                        菖蒲河花园的进口处有一个通告:“再次入园请走东门口。”英文译作:PLalertingE RE-GO TO THE alertingT ENTRANCE WHEN YOU ENTER THE PARK。将这句英文倒译回华文则是:“当你进此花园时,请从头走到东门口。”我在几本英美国度出书的权势巨子的英文辞书里,竟找不到re-go这个词。固然re-go不违背造词法则,然则re-go是甚么意义?是“重走”?不清晰。译成RE-ENTER AT alertingT ENTRANCE ONLY就可以够了。

                                        再扯远点儿。北京都区的大众茅厕最近几年来变清洁了,不臭了,称呼也由清一色的WC改为了清一色的commode,这无疑是一大前进,最少用对了词儿。然则,准确的用法应当是用该词的单数,即在commode以后加个s(透露表现有男、女两个茅厕)。

                                        北京市外事办公室、北京市游览场合排场向社会颁布发表,为了做好驱逐北京2008年奥运会的筹办事情,改良北京的游览情况,决议在北京市展开范例游览区(点)双语标记牌事情,北京市副市长刘敬民、张茅亲任带领小组参谋,北京市外事办主任张虹海、北京市游览局局擅长长江任组长,并创造了由中外英语说话和游览业7名老手配合构成的老手组半岛体育官方网,对民众恳求改译的双语标记牌停止评审。

                                        据先容,北京市的游览区(点)公有326个,双语标记牌的范例事情将起首从中外旅客绝对比力会合的故宫博物院等60个***以上和要点游览区(点)动手,中外旅客可将这60个游览区(点)双语标记牌中生存的毛病,以图文材料的情势,经过北京市游览新闻网()反应或写信至“北京开国门外大巷28号北京游览大厦概括处北京市范例游览区(点)双语标记牌勾当办公室”(邮编100022)。60家境区(点)的名单可经过网上或征询电线查问。(郑媛)